Дина Гарипова: иностранным языкам все возрасты покорны

Известная певица Дина Гарипова уверена в том, что выучить иностранный язык может каждый. Главное — запаситесь терпением и не лениться, ведь дорогу осилит идущий!

Дина Гарипова

-Дина, какими иностранными языками вы владеете? Знание языков помогает вам в работе?

-Я с раннего детства говорю на двух языках – русском и татарском. Позднее в школе и в университете изучала английский. Все это оказалось очень полезным в жизни. Я пою также на французском и итальянском языках, и знание татарского мне в этом помогает, поскольку некоторые звуки моего родного языка очень схожи с французским. Есть даже такая распространенная шутка, что татарская фраза «Жусан — жу, жумасан – жума» («будешь мыть — мой, не будешь — не мой») на самом деле не из татарского, а из французского языка. Даже канадский певец Гару, с которым мы писали дуэт в Париже, восхищался фонетической схожестью наших языков.

Английский, безусловно, необходим в любой поездке за границу, но мне он оказался особенно полезным во время поездки на Евровидение. Когда на тебя в пресс-зоне сыплется шквал вопросов с разных сторон, очень здорово суметь не потеряться и осознавать, что ты их понимаешь и можешь ответить. Я до сих пор веду свой Фейсбук на двух языках, и мне очень радостно, что я могу выразить ответное уважение иностранным поклонникам, публикуя свои сообщения на понятном им языке.

-Какая методика изучения языка, на ваш взгляд, самая эффективная?

-Откровенно говоря, я не сильна в теории и методиках преподавания иностранных языков, но думаю, что мне больше всего подходит коммуникативный метод. Мне кажутся не очень удобными учебники, которые ориентированы на заучивание слов, грамматических правил, чтение и перевод. Мне важно при изучении языка как можно больше говорить. Ведь язык – это не только набор звуков, морфем и правил синтаксиса и грамматики, это особое мышление, а большинство слов в языке – многозначные, и их употребление тесно зависит от соседних слов в предложении и от ситуации, в какой они произнесены. И потому вовсе не обязательно, что фраза, лексически и грамматически точно переведенная с русского мышления на иностранное, или наоборот, будет понятна носителю языка. Поэтому иностранцы не всегда понимают, что фраза «Вот такие пироги» не имеет ничего общего с выпечкой, а в гостиницах в России мы иногда читаем на дверях комнат “Please, remove my room” или “Please, clean up my number”. Именно поэтому для меня важно как можно больше слышать и самой говорить. Еще для меня был очень удобным вариант изучения языка через песни и фильмы. Я с детства разучивала иностранные песни на слух, стараясь как можно точнее повторить каждое слово. Так постепенно начала понимать, о чем композиции. То же самое с кино. Когда я смотрела фильмы, старалась запоминать фразы языка-оригинала.

-А как вам давалось общение с иностранцами? Не было “языковых провалов”?

-Общение с иностранцами, честно говоря, давалось даже проще, чем я себе представляла. Когда начинаешь постепенно погружаться в атмосферу англоговорящего населения, перестаешь ощущать какие-либо преграды. Даже мыслить со временем начинаешь с автоматическим переводом в голове. Пару раз, приехав из-за границы домой, я начинала изъясняться в магазинах на английском, уже потом вспоминая, что люди здесь говорят по-русски. В целом глобальных языковых провалов у меня не было даже во Франции, где люди не очень настроены изъясняться на английском. Некоторые сложности в общении с иностранцами у меня случались скорее на уровне культурных различий. Как, например, определенное непонимание со стороны европейцев такой реалии нашей жизни как отчество. Или мое непонимание того, что фраза «Hello, madam, how are you» от кассира в магазине не то что не является выражением желания услышать, как у меня дела, но и по сути даже не является вопросом, а всего лишь формой приветствия. Или незнание, что в Болгарии кивок головой означает «нет», а покачивание головы – «да», что прямо противоположно значениям этих же жестов в России. Обращение на «Вы» и формы вежливости опять же индивидуальны для каждой нации, и иногда в них можно немного запутаться.

-Дина, а вы согласны с тем, что хорошо выучить иностранный язык можно только погрузившись в среду его носителей?

-На каком-то уровне, на мой взгляд, язык можно выучить и без погружения. Ведь знал же Ярослав Мудрый пять языков, хотя едва ли долго жил за пределами Киевской Руси. Изучали как-то языки переводчики во времена «Железного занавеса», изучают их в сельских школах, где у людей вполне может и не быть возможностей съездить за границу. Но все же есть опасность того, что, даже идеально зазубрив учебник, приедешь в страну и ничего не поймешь, потому что там говорят совсем не так, как нас учили в школе и на курсах. В любом языке есть свои диалекты, сокращения, искажение грамматических конструкций в разговорной речи. По-русски мы тоже говорим вовсе не так, как пишем. Я язык начала лучше понимать именно в языковой среде.

-Вы довольны своим уровнем или хочется что-то улучшить?

-Нет предела совершенству даже в знании родного языка, что уж и говорить об иностранных. Всегда есть к чему стремиться, всегда хочется говорить свободнее, делать меньше ошибок, иметь произношение как можно более приближенное к произношению носителей языка.

-А есть желание изучать еще какие-то языки?

-Да, конечно, с точки зрения работы певицы было бы полезно изучить те же французский или итальянский, с точки зрения туристических поездок – немецкий и испанский, а еще было бы интересно просто для души иметь хотя бы общее представление о каком-либо языке, чье строение и письменность особенно далеки от русского, английского или татарского, например, о китайском или арабском. Это же такая зарядка для мозга!

-Когда знаешь несколько языков, не начинается путаницы со словами? Например, в русской речи проскальзывают английские слова и наоборот?

-Со мной в детстве, в школе бывало, что уроки английского и татарского языка ставили подряд, и я могла периодически путать, какое слово из какого языка, составляя двуязычные предложения. Звучало это довольно забавно. А взрослым, как мне кажется, напротив, знание одного языка только помогает выучить другой. Изучая новый язык, мы учимся мыслить иначе, другими грамматическими категориями. Так, например, когда знаешь какой-либо тюрский язык, будет легче учить финно-угорские, ведь и в тех и в других значения передаются не местоимениями и служебными словами, а суффиксами. Например, китап (тат. «книга») – китапта (в книге). Ну и конечно, лексику учить проще. Я вижу общие корни у татарского и того же французского языка. Например, слово “уходить” на татарском звучит как «китергэ», а на французском «уходить, покидать», как многие, наверное, помнят из песни Жака Бреля «Ne Me Quitte Pas», – “quitter”. Летом я побывала в Финляндии и была удивлена, как много общего у татарского и финского языков.

-Как вы думаете, каждый человек может выучить иностранный язык или для этого нужен особый талант? В каком возрасте лучше всего начинать обучение?

-Думаю, иностранным языкам все возрасты покорны. Их учат и в детских садах, и после выхода на пенсию. Наверное, чтобы стать переводчиком-синхронистом, все же нужен талант, но я верю, что научиться на уровне бытового общения может каждый. Запаситесь терпением и верьте, что дорогу осилит идущий!

Денис Бессонов

 



Просмотров - 1 520

Оставьте комментарий