Выпускница Московского Государственного Музыкально-Педагогического института им. Ипполитова-Иванова Наталья Ольховская хотела связать свою жизнь исключительно с музыкой и даже не предполагала, что немецкий язык, который она начала изучать для общения с немецкими друзьями, откроет ей совершенно другую профессиональную дорогу. Наталья закончила Высшие курсы иностранных языков при Министерстве внешнеэкономических связей и уже много лет работает в отделе аналитики международного концерна.
-Наташа, вы владеете немецким. А почему решили изучать именно этот язык?
-Да, разговариваю на немецком. Интересно, что когда я училась в школе, а изучали мы там английский язык, мне очень не нравился немецкий: по фильмам о Великой отечественной войне у меня сложилась ассоциация с немецким языком как с грубым и страшно некрасивым. И так продолжалось довольно долго, пока я не услышала его прекрасное звучание в самой Германии: каждые два года мы с Детским хором «Весна» принимали участие в Международном фестивале хоровой музыки в городе Халле. Жили мы там в немецких семьях. И с самого первого моего визита в 1987 году мы так сдружились с немецкой семьей, в которой я жила, что в последующие годы во время фестиваля я стала жить только у них. Гизела, хозяйка дома и по профессии учительница начальных классов, немного говорила тогда по-русски. Но при возникшей между нами симпатии друг к другу, которая переросла в крепчайшую многолетнюю дружбу вплоть до сегодняшнего дня, этого уровня явно не хватало, и скоро я услышала от Гизелы: «Наташа такая молодая, тебе гораздо легче выучить немецкий, чем мне русский!» Мне и самой так хотелось говорить с ними, я увидела в далекой стране таких родных и с таким горячим сердцем людей!
Два сына Гизелы были тогда, в 1987 году, ещё совсем маленькими, мы проводили много времени вместе: вся семья, конечно же, посещала все наши фестивальные концерты, а в свободное время мы куда-нибудь вместе выбирались или устраивали уютные вечера дома… В день моего возвращения в Москву младшенький Sascha даже не вышел к завтраку – сидел и плакал в своей комнате… И потом каждый раз мы встречались, как только я приезжала в Германию: мои друзья узнавали, в каком городе будет проходить обучение, в какой гостинице я буду жить, приезжали в этот город и снимали номер в той гостинице, только чтобы мы могли встретиться и пообщаться.
В прошлом году у Гизелы был юбилей, и мальчики, которые стали уже молодыми мужчинами, придумали необычный подарок для мамы: за несколько месяцев до юбилейной даты они уговорили меня приехать к ним в этот день, но тайно от мамы, это должен был быть настоящий сюрприз из России! Мне нужно было только позаботиться о визе, остальное они организовали сами: купили мне билет на самолет, встретили в Берлине и повезли домой к Гизеле, которая даже не подозревала о таком «живом подарке»! Встреча была очень трогательной, а юбилей запомнился на всю жизнь… (Улыбается).
Сдружились мы тогда и с сопровождающим нашего хора Штефаном, который очень интересовался политикой и всем, что связано с Россией. Он писал мне письма на восьми листах, и каждый раз мне приходилось просить немецкоговорящих друзей делать перевод не самых простых текстов о Горбачеве, «ПЕРЕСТРОЙКА и ГЛАСНОСТЬ», к тому же слог у Штефана поэтический, с массой фразеологических оборотов – мечта для изучающих иностранный язык! (Улыбается). Я вот думаю, надо найти время и самой перечитать теперь все письма в оригинале – уверена, мои знания немецкого языка серьёзно обогатятся! (Улыбается).
Таким образом, необходимость выучить немецкий язык возникла сама собой, чтобы лучше понимать своих немецких друзей и никого не напрягать с переводами… Конечно, я и предположить тогда не могла, что получение второго диплома откроет мне совершенно новую профессиональную дорогу в жизни! Но не моя замечательная семья: и мама, и мои дорогие дальновидные родственники, которые после смерти папы еще крепче взяли нас под своё крыло, сказали: «Никто не знает, как сложится твоя профессиональная музыкальная жизнь, а второй диплом никогда не помешает». И оказались правы! (Улыбается). Вот сколько лет прошло, а я до сих пор каждый день мысленно благодарю их!
-А с помощью какой методики вы изучали немецкий?
-Я закончила Высшие курсы иностранных языков при МВЭС (Министерстве внешнеэкономических связей). Из названия министерства уже понятно, что основная направленность была на экономическую деятельность: подписание договоров, согласование условий поставки и пр. К экономической лексике и деловой тематике в каждом уроке, конечно, давалась и разговорная речь. Превосходный материал! Более того, на каждое занятие наш преподаватель, которого мы настолько полюбили, что даже после получения дипломов ещё какое-то время продолжали всей группой у нее заниматься, приносила с собой небольшие вырезки из немецких журналов и газет, в которых она уже выделила маркером новые слова. Таким образом, прочитав и пересказав эти маленькие тексты, мы с каждого урока выносили новую лексику сверх планового объема. Яркое оформление этих статей фотографиями и рисунками плюс выделение ярким маркером новых слов очень способствовало их быстрому запоминанию.
График был достаточно напряжённый: на протяжении трёх лет три раза в неделю по три часа, со сдачей устных и письменных экзаменов. Утренние занятия начинались в 8 часов утра, а учитывая, что тогда же я получала музыкальное образование (училась и там, и там параллельно), а концерты, как правило, дело вечернее, возвращалась домой поздно, и быть уже к восьми утра в здании МИДа, где мы занимались, было очень нелегко! Но я четко помню, что летела на эти занятия как на крыльях! Я ловила каждое слово преподавателя, мне казалось, что занятия такие короткие и они так быстро пролетают, ведь у меня был такой стимул: с каждой неделей я всё больше и больше начинала понимать своих немецких друзей, я уже сама могла со словарем переводить письма, которые получала, а уж когда начала говорить и увидела, что – о чудо! – меня понимают!, вот это незабываемое ощущение окрылило меня настолько, что я сама старалась забегать вперед учебных материалов, пролистывая их все дальше и дальше, покупала дополнительные пособия и также, как наш преподаватель, выделяла в них маркером незнакомые слова, создавала маленькие карточки, которые носила всегда с собой… в общем, создала маленький немецкий мир вокруг себя и радовалась каждому новому дню, в том числе и потому, что он обогащал меня новыми немецкими словами и выражениями… (Улыбается).
-Реальное общение с носителями языка было самым сложным этапом?
-Cамым радостным! Сложным оно было только тогда, когда меня отправили в Германию на обучение, и в группе обучающихся я была единственной иностранкой – все остальные участники были немцами, для них немецкий язык был родным языком. Тема была очень интересной, в переводе «Сетевое мышление» (Vernetzt denken und handeln), то есть взаимосвязи мыслей при достижении к-л цели, мыслей — с определёнными действиями, что в свою очередь должно было привести к определенному/желаемому результату, который, в свою очередь, открывал дорогу следующей цели. Вот здесь действительно для меня был стресс, тем более что через полгода после обучения мы все должны были вновь собраться в Эссене для сдачи экзамена. Помню, что наш обучающий тренер попросил разрешения тогда оставить себе мою экзаменационную работу, чтобы он мог показывать ее в качестве примера для последующих групп. Мелочь, а приятно! (Улыбается).
-А как часто вы сейчас разговариваете на немецком? Довольны своим уровнем?
-Ну, работая в немецкой компании, практика, конечно же, есть. Жаль только, что не такая большая, как раньше и больше всё же письменная: с приходом кризиса мой немецкий коллега, например, с которым мы работали в одном кабинете и общались целыми днями только на немецком, т.к по-русски он просто не говорил, вынужден был вернуться в Германию. А с моими немецкими друзьями я общаюсь больше по телефону, что бывает тоже не так часто.
Уровень уже не тот, что был, когда я была в ежедневном живом и реальном общении с немцами. Отсюда вывод: в языковой среде обучение происходит гораздо быстрее и эффективнее. Новые слова и выражения запоминаются в связи с конкретными ситуациями и/или людьми. Для меня, например, всегда был важен ассоциативный ряд. Если этого нет, надо читать и слушать, читать лучше вслух, чтобы работал речевой аппарат.
-В вашей практике случались «языковые провалы», когда собеседники не могли вас понять?
-Языковых провалов не помню: всегда можно объяснить то, что хочешь, другими словами, теми, что знаешь. Хуже, когда не можешь понять ни одного слова у собеседника, например, из-за того, что он говорит на диалекте или элементарно из-за того, что тот «фепелявит» или «фто-то» не выговаривает (смеется). Вот тут проблема (улыбается). Некоторые говорят очень быстро, проглатывая слова.
Когда начала работать в немецкой компании, мне пришлось учить профильную лексику по нашей продукции. Без этих знаний было невозможно. Например, немецкое слово Dichtung имеет два совершенно разных значения: поэзия и уплотнитель. Понятно, что если ты не подготовлен, для тебя Fensterdichtung будет «Поэзия окна», как часто бывает, если переводить в Googl’e. Помню, когда первый раз увидела на стене в рабочем кабинете технические чертежи, спросила: «Ух ты, а что тут шестнадцатые делают?» (это были чертежи штапиков, которые внешне очень напоминают шестнадцатые нотки)… (Улыбается). Мой первый шеф-немец до сих вспоминает этот момент: «А помнишь, Наташа, было время, когда ты здесь видела только шестнадцатые нотки?» (Улыбается).
Вспомнился на эту тему один очень забавный случай с моим немецким руководителем. Он уже тогда превосходно говорил по-русски. Командировка в Волгограде, идут переговоры с генеральным руководством компании, которая очень заинтересована в нашем продукте, так что и особой презентации-то делать не пришлось, как это обычно бывает. Убеждать никого не надо – обсуждаем уже условия сотрудничества. Мой шеф хотел спросить, откуда такое желание с нами работать. Но употребил слово, этимологию которого в его голове мы распознали позже: желать=ХОТеть… и с приветливой улыбкой он задал вопрос: «Откуда у Вас такая похоть?» На пару секунд зависла пауза: в атмосфере деловых переговоров это прозвучало таким диссонансом, что генеральное руководство медленно перевело четыре глаза на меня, очевидно в поисках объяснений, но сдерживаться я уже больше не могла и пауза быстро сменилась гомерическим хохотом, и мы объяснили нашему герою разницу между словами «желание» и «похоть» — он серьезно полагал, что существительное «похоть» абсолютно нормальное слово, образованное от глагола «хотеть», что в общем-то правильно, без всяких там подтекстов (смеется).
-У вас не возникало интереса к изучению ещё каких-то языков?
-Я очень уважаю людей, которые свободно общаются сразу на нескольких языках, такие люди для меня просто космос (улыбается). Но если у меня нет практики, то нет и стимула к изучению. Вот необходимость в знании немецкого у меня появилась еще в школьные годы, и до сих пор есть, и это колоссальный стимул, чтобы развивать его. Если появится такая необходимость и такой стимул в каком-то другом языке, думаю, я с радостью возьмусь за него! (Улыбается).
-Наташа, а что бы вы посоветовали людям, которые только собираются изучать иностранный язык?
-Мне кажется, каждый должен сам найти свою методику, которая помогла бы именно ему. Надо пускать в ход все рычаги: смотреть фильмы и передачи на этом языке, читать книги и учебные пособия, не бояться ошибаться и как можно больше спрашивать. Во время своего обучения я заводила блокнотики, куда вписывала слова и выражения, которые я только что узнала или которые мне понравились. За все годы таких блокнотиков скопилось так много, что они сопровождают меня везде (улыбается). Кстати, очень хорошее средство провести с пользой время в пробке (улыбается). Man lernt nie aus! Это означает, что учиться нужно всегда, всю жизнь! (Улыбается).
Денис Бессонов
ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ:
Наталья Ольховская: давайте спешить делать добро, пока еще есть время!
Читайте также:
Просмотров - 1 153